<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></title>
	<description><![CDATA[英語文法]]></description>
	<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=89148</link>

<lastBuildDate>Tue, 28 Apr 2009 12:08:16 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/234/182/46826/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></title>
	<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=89148</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[Coffee 可數嗎?]]></title>

	<description><![CDATA[<p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=2049913-%5Bwallcoo%5D_coffee_Photo_073886.jpg"><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=2049913-%5Bwallcoo%5D_coffee_Photo_073886.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p>網友問了條很有趣的問題: Coffee 可不可數?</p><p>我把對她的回覆貼出來跟大家分享, 亦加了一些其他有關名詞可數與否的說明.</p><p>假如你跟外國人一起吃過下午茶, 你可能會發現他們都只說 'a coffee', 而不說 'a cup of coffee', 難道老師自小都教錯了嗎? </p><p>當然不是. </p><p><strong>實在, 形狀不能任意改變的名詞<font style="background-color: #ffff00">大多是</font>可數的</strong>. Coffee 本來沒有固定形狀, 份量, 所以理論上應是不可數.</p><p>不過, 外國人跟我們一樣, 隨著生活步伐變得急促, 都喜歡 '簡化' 很多生字, 句子, 文型. Coffee 就是一個最好的例子. </p><p>在餐廳裡, 咖啡一般只用 cup 來載, 所以大家明白, 就省了 cup of, 變成 a coffee. </p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1696240" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1696240</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1696240</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1696240</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 12:08:16 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[分詞短語 (三): 懸垂結構]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></p><p>懸垂結構, 英文名稱為 dangling structure, 或 hanging structure, 或 unattached structure, 指的都是一個詞或者一個短語, 它本應在句中作修飾語, 但卻與其所修飾的成分之間邏輯關系不清楚. <strong>主語邏輯不清</strong>是常見的問題. 例如:</p><p><font style="background-color: #ffff00">1. Walking down the road, the big trees on both sides provided shade for us.</font></p><p>原句意思為: 我們在路上行走時, 兩旁大樹為我們遮住了陽光. </p><p>但是, 分詞短語應與主句分享同一主語, 所以分詞短語的主語就自動變成了 the big trees. 當然, 樹是無法行走的. 所以, 此句可改作:</p><p>Walking down the road, we were shaded by the big trees on both sides.</p><p>或</p><p>When we were walking down the road, the big trees provided shade for us.</p><p>再看一句例句:</p><p><font style="background-color: #ffff00">2. Swimming at the lake, a rock cut John's foot.</font></p><p>同樣地, 分詞短語的主語邏輯上應是 a rock, 但石頭是不會游水的, 所以應改一改句子:</p><p><font color="#ff0000">Swimming at the lake, John's foot was cut by a rock.</font></p><p>這句看上去似乎改善了, 但細心看其實一樣搞笑. 因為游水的並不是 John, 而是他的腳. 所以, 又要再改:</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1493088" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1493088</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1493088</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1493088</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 15:29:39 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[自學英語文法: Englishpage.com]]></title>

	<description><![CDATA[<p>最近發現了一個叫 <a href="http://www.englishpage.com">Englishpage.com </a>的網站, 對於自學英語十分有幫助.</p><p>裡頭有個叫 <a href="http://www.englishpage.com/weeklylesson/weeklylesson.html">Weekly Lesson </a>的連結, 進入後就會看到一個動詞時式的 tutorial, 非常實用.</p><p><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1735819-Englishpage1.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></p><p>裡頭有一系列的解釋以及練習.</p><p><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1735821-Englishpage3.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1473443" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1473443</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1473443</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1473443</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 15:13:00 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[分詞短語 (二)]]></title>

	<description><![CDATA[<p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG"><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p>上回跟大家談了現在分詞短語 (或子句) 後, 有網友問為何有些短語用 "Having" 開頭, 有些則不用.</p><p>其實準確一點來說, 以 "Having" 作頭, 加上 past participle 的短語我們應稱為 "完成分詞短語". 意思是, 一件東西完成後, 再發生另一樣東西. 例如:</p><p><font color="#ff0000">Having done</font> her housework, mom went to a nearby boutique.<br />= After mom <font color="#ff0000">had done</font> her housework, she went to a nearby boutique.</p><p><font color="#ff0000">Having tidied</font> up the kitchen, she cleaned her hands.<br />= After she <font color="#ff0000">had tidied</font> up the kitchen, she cleaned her hands.</p><p>當然, 分詞短語不一定放在前面, 亦可以寫成:</p><p>Mom went to a nearby boutique having done her housework.</p><p>She cleaned her hands having tidied up the kitchen.</p><p>下次看到這樣的句式, 就不用抓破頭都看不明意思了.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1459191" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1459191</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1459191</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1459191</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 15:16:50 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[分詞短語 (一)]]></title>

	<description><![CDATA[<p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG"><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a> </p><p>分詞短語 (participial phrase 或 participle phrase), 亦稱分詞子句 (participle clause) 是一個修飾名詞 (尤指主語名詞) 的短語/子句 (由於語法學家對於子句及短語定義不一, 是故出現兩個不同名稱).</p><p>分詞短語主要用於簡化從屬子句, 使主語只出現一次, 且省略從屬連詞.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1708273-%E5%AD%90%E5%8F%A5.png"><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1708273-%E5%AD%90%E5%8F%A5.png&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p>用分詞短語則寫成:</p><p><font style="background-color: #ffffff"><font color="#ff0000"><em>Having</em> finished my homework</font></font>, I went to play basketball</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1446019" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1446019</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1446019</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1446019</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 15:15:44 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Reported Speech 轉述句 (二)]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://www.iesneiravilas.org/departamentos/ingles/study/reportedspeech/images/rs4.jpg" border="0" /></p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ftK9Y8GTB8I" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/ftK9Y8GTB8I" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p>影片例句:</p><p>'Where is the car?' --&gt; He asked where the car <font style="background-color: #ffff00">is</font>.<br />'Who is the man standing over there?' --&gt; She asked who the man standing over there <font style="background-color: #ffff00">is</font>. <br />'What do you like?' --&gt; He asked what you <font style="background-color: #ffff00">like</font>.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1368407" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1368407</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1368407</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1368407</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 14:56:33 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[No table? No tables?]]></title>

	<description><![CDATA[<p>有網友問了條好問題: </p><p>There is no table.</p><p>There are no tables.</p><p>到底哪句才是正確? </p><p><img src="http://www.juliarowntree.co.uk/users/761/23684_Honfleur%20Chairs.jpg" border="0" /> </p><p>多謝各位網友踴躍留言. 其實<strong>兩者都是正確的, 但以複數優先</strong>.</p><p>眾所周知, 英語名詞有分可數不可數. 不可數名詞 (uncountable/non-count nouns)固然沒有複數可言, 所以這個不會混淆:</p><p>1. I have no money to spend.</p><p>2. No water is needed in this experiment.</p><p>但是, <strong>可數名詞 (countable/count nouns) 一般來說則會用複數, 以表達一種 "普遍" 或 "不特定" 的感覺.</strong></p><p>3. I can see no dictionaries. (我看不到 "字典" 這東西)</p><p>4. There are no apples on the table. (枱上沒有 "蘋果" 這種生果)</p><p>相反地, 當我們想<strong>消除這種 "普遍性"</strong>, 就要用單數. 看看以下對話:</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1334578" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1334578</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1334578</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1334578</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 03:20:13 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[時式之謎: going to do; going to be doing]]></title>

	<description><![CDATA[<p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG"><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a> </p><p>有位忠實讀者問: Today we are going to be learning English words 一句中為何用 going to be learning 而不是 going to learn 呢?</p><p><strong>第一, be going to be + v-ing 強調了動作於某段時間內進行</strong>. 例如:</p><p>1. I am not available this afternoon; I <em>am going to be playing</em> tennis. (今天下午沒有空, 因為下午的時間我將會用來打網球)</p><p>對比: I <em>am going to play</em> tennis this afternoon, but I will probably leave at four. (我會於下午打網球--但不會打一個下午; 可能只玩一會兒)</p><p><strong>第二, 用於當兩個動作都於將來發生, 但一個動作長, 另一個則短</strong>:</p><p>2. We <em>are going to be waiting</em> outside when he finishes his exam.</p><p>注意, 從屬子句 (when he finishes his exam) 是不用 will 及 be going to 的, 要表達將來, 用簡單現在式就可以.</p><p><strong>第三, 在一個進程, 計劃中發生的一部分事件</strong>:</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1326264" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1326264</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1326264</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1326264</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 14:09:55 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[吹毛求疵學英語: 助動詞縮寫的讀音]]></title>

	<description><![CDATA[<p>暫停一下講解 Reported Speech, 先回覆某幾位網友較早前的問題:</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5SZVExsyRME" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/5SZVExsyRME" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1320744" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1320744</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1320744</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1320744</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 16:50:46 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Reported Speech 轉述句 (一)]]></title>

	<description><![CDATA[<p>今日網絡相信受颱風影響, 有點故障. </p><p>應網友請求, 解釋一下 "轉述句":</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/qiTqwewBHhE" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="http://www.youtube.com/v/qiTqwewBHhE" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355"></embed></object></p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1313695" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1313695</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1313695</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1313695</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 20:36:30 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[時式之謎: Present Perfect Continuous]]></title>

	<description><![CDATA[<p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG"><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p>Have been 後甚麼時候跟過去分詞 (-ed), 甚麼時候跟現在分詞 (-ing) 呢?</p><p>先分析兩者之用途.</p><p>"Have been + 過去分詞" 只用於被動. 這個純粹是現在完成式 (have + 過去分詞) 的被動版本. 例如:</p><p><strong>John <em>has done</em> all the work.</strong></p><p><strong>All the work <em>has been done</em> by John.</strong> </p><p>而 "have been + 現在分詞" 則是現在完成式的進行版. 現在完成進行式表達了一個動作進行 (或持續) 了一段時間. 而到目前為止尚未完結:</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1276217" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1276217</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1276217</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1276217</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 12:16:49 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Always & Often]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://www.dk.pg.com/imagebank/always_tampons_logo.JPG" border="0" width="450" height="300" /> </p><p>經常跟學生說, always 並不解作中文的 "經常", 例如以下句子:</p><p>1. I <em>always</em> go to swim.</p><p>2. Celebrities <em>always</em> use <strong>ghost writers (請槍: 代寫)</strong></p><p>3. Men are <em>always</em> bigger than women.</p><p>它們的文法沒有問題, 但三句都淪為了邏輯病句. 原因是, always 含有中文 "經常" 意思之餘, 亦帶有 "永遠都", "沒有例外地" 的意思.</p><p>例如:</p><p>I <em>always</em> go to swim at night. (我只會在晚上游泳)</p><p>I <em>often</em> go to swim at night. (我經常在晚上游泳)</p><p>人的習慣, 行為很少是沒有例外的, 所以表達習慣, 嗜好時, 通常都會用 often, 而不是 always.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1237505" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1237505</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1237505</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1237505</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 18:30:42 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Please Kindly!]]></title>

	<description><![CDATA[<p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG"><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p>早幾日跟朋友閒談時, 她問了個很有趣的問題. 朋友問道: "公司裡頭的信件, 大部分信尾都有句 'Please kindly reply...' 或 'Please kindly go to...'之類的句子, Please 跟 Kindly 不都是解作 "請" 嗎? 重疊使用正確嗎?"</p><p>Please 跟 kindly 放在一起, 嚴格來說, 的確頗為累贅. 不過又未至於錯. 雖然字典裡頭可能查到 kindly 跟 please 意義相同, 但用法上它們還有些微分別. 例如大家平時講完一句句子, 可能會加上一個 please, 以示禮貌:</p><p>What else do you need, sir?<br />A coke, <font color="#ff0000">please</font>.</p><p>Please 亦可用於半命令的情況下. 例如老師望住正沈醉於白日夢之中的學生, 都可能會說句:</p><p>Turn to page 38, <font color="#ff0000">please</font>!</p><p>圖書館內, 你身旁的一對情侶打情罵俏, 喋喋不休, 不耐煩的你亦可簡單的說句:</p><p><font color="#ff0000">Please</font>!</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1220043" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1220043</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1220043</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1220043</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 18:58:01 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[限制性副詞 & 倒裝句]]></title>

	<description><![CDATA[<p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG"><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a> </p><p>網友email 了一條十分有趣的問題, 跟大家分享一下. </p><p>他問何謂 "restrictive adverbs", 以及為何一些肯定句子會出現倒裝 (inversion) 的情況.</p><p>Restrictive adverbs 的中文是<strong>限制性副詞</strong>. 即是把時間, 機會, 頻率等等減少, 收窄的副詞. </p><p>例如:</p><p>John plays tennis. <br />John seldom plays tennis. <br />John often plays tennis.</p><p>假設第一句為<strong>中性</strong>的句子, 第二句的 <strong>seldom</strong> 就減低了 John 打網球的頻率, 因而就是限制性副詞. 而第三句的 <strong>often</strong> 反而增加了其頻率, 所以不是限制性副詞.</p><p>從性質的角度看, 又可以把第二句的 seldom 看作較為否定/負面的副詞.</p><p>正式場合使用時, 我們很多時都會把這個副詞調往前面, 以強調該副詞. 但由於副詞跟動詞往往關係都非常緊密, 所以人們把副詞前置的同時, 亦把句子的助動詞前置, 變成好像問句的結構.</p><p>所以, 剛才的一句亦可以寫成: <strong><font color="#ff0000">Seldom</font> <em>does</em></strong> John play tennis.</p><p>We <strong>could hardly</strong> survive the storm<br />可寫成: <strong><font color="#000000"><font color="#ff0000">Hardly</font> could</font></strong> we survive the storm.</p><p>People<strong> rarely</strong> find themselves having enough time.<br />可寫成: <strong><font color="#ff0000">Rarely</font> do</strong> people find themselves having enough time.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1112395" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1112395</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1112395</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1112395</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 10:14:49 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[高階英語文法: 關係子句 (Relative Clauses)]]></title>

	<description><![CDATA[<p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG"><img src="http://wilson_comix.mysinablog.com/resserver.php?blogId=46826&amp;resource=1280927-Grammar.JPG&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a> </p><p>有網友舉了一些例子, 問為何有些看似被動的時式不需要用 be: </p><p>1. Most children ARE ATTRACTED to it because computers have games INSTALLED in them.</p><p>2. In this game a child IS CHALLENGED to build or create a city by using certain infrastructure PROVIDED.</p><p>其實, 例句一的從屬子句包含了一個<strong>簡化關係子句.</strong> 整句可寫成:</p><p>Most children are attracted to it because computers have games <strong>which were installed</strong> in them</p><p>被動的關係子句, 很多時都會以過去分詞 (past participle) 簡化. 例如:</p><p>The cup <strong>which was broken</strong> by John belonged to Mary.</p><p>可寫成:</p><p>The cup <strong>broken</strong> by John belonged to Mary.</p><p><a href="http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1110975" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1110975</link>
<comments>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1110975</comments>
<guid>http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1110975</guid>

<dc:creator><![CDATA[wilson_comix]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[文法文型]]></category>

<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 11:56:13 +0800</pubDate>

	<source url="http://wilson_comix.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=89148"><![CDATA[文法文型 (Wilson's Language Blog)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>